Sobre Root and Stem Translations
¿Por qué decidí nombrar mi empresa de traducción Root and Stem (raíces y tallos/temas)? Lo hice porque son dos palabras que expresan de forma apropiada la esencia de mi trabajo y de mi vida.
Según el Diccionario de la lengua española (DLE) de la RAE,
La raíz es el «Órgano de las plantas que crece en dirección inversa a la del tallo, carece de hojas e, introducido en tierra o en otros cuerpos, absorbe de estos o de aquella las materias necesarias para el crecimiento y desarrollo del vegetal y le sirve de sostén».
El tallo es el «Órgano de las plantas que se prolonga en sentido contrario al de la raíz y sirve de sustentáculo a las hojas, flores y frutos».
Las plantas necesitan raíces fuertes para prosperar y sustentar el crecimiento sano de los tallos. Para ello, tanto las raíces como los tallos requieren de una nutrición continua.
En sentido figurado, podríamos decir que las raíces son los cimientos que forman la base del conocimiento y que, sin los tallos, no habría fruto. Y, al igual que las raíces y los tallos requieren de una nutrición continua, esa base de conocimiento requiere de la experiencia y el aprendizaje continuo para dar fruto.
Bueno, ¿y eso qué tiene que ver con la traducción?
El arte o la técnica de la traducción requiere de ese conocimiento, experiencia y aprendizaje continuo.
Además, en el contexto de la lingüística, los términos raíz y tema (en inglés, tema y tallo comparten el vocablo stem) se usan para referirse a ciertas partes de las palabras. Según el DLE,
La raíz es el «Morfema léxico que comparten las palabras de una misma familia, en las que suele expresar un significado común; p. ej., am– en amado, amable, amar, etc.».
El tema es el «Segmento morfológico normalmente constituido por la raíz y la vocal temática, al que se añaden generalmente los morfemas de flexión».
Por lo tanto, sin sus raíces o temas, las palabras carecerían de significado propio. Sin significado, la comunicación no sería posible. El objetivo de cualquier traducción es la comunicación. Para evitar fallos en la comunicación, entre otras cosas, toda traducción tiene que comunicar el significado correcto. Y ese es el propósito de mi labor de traductora, expresar el significado correcto y garantizar una buena comunicación.
Por último, el DLE también define así la palabra raíz:
«Causa u origen de algo», o
«Parte de una cosa, de la cual, quedando oculta, procede lo que está manifiesto».
A nivel más personal y filosófico, diría que las palabras dan sentido a mi vida y forman la esencia de la misma.
Esas son las razones por las que decidí llamar mi empresa de traducción Root and Stem Translations.